Going Postal (la reprise)
Image: A depiction of Andrew Jackson as a boy in 1780
defying a British officer.
This is the eighth scene of my play, A Sword Unsheathed, originally written in French and translated into English for publication on the blog. If you haven’t yet read the first scene, you can find it here. You can find all the scenes published so far on this page. The original French version of this scene is found at the end of the post. (Read in French.) Please read the historical note here.
Voici la huitième scène de ma pièce, Un sabre dégainé, écrite à l’origine en français et traduite en anglais pour publication sur ce blog. Si vous n’avez pas encore lu la première scène, vous pouvez la trouver ici. Vous pouvez trouver toutes les scènes déjà publiées sur cette page. La version originale en français de cette scène se trouve à la fin de l’article. (Lire en français.) Veuillez lire ici la note historique.
SCENE 8
(Read the previous scene.)
The Characters
BENJAMIN HUGER, plantation owner, about 35 years old
FRANCIS HUGER, his son, about 7 years old
ALICE, Francis’s cousin, about 16 years old
FERGUSON, a captain in the British Army
Several British soldiers
The same set as the previous scene, immediately afterwards. Continue reading Act One, Scene 8
You might remember from this recent post that a “franecdote” is an interesting fact or story from “THAT year in French history” where “THAT year” is this year minus the number of Facebook fans je parle américain has every Thursday night.
You might also recall that I’m in the process of publishing these little tidbits on the blog itself after having published them already on Facebook. Today’s franecdote is from last Thursday, in fact, when je parle américain had 325 Facebook fans. So …
The year 2013 — 325 fans = 1688, and the franecdote is …
<drumroll>
King William’s War
<cue dramatic music> Continue reading franecdote 1688 : King William’s War
Hitchhiking … showing approval … or showing the number “one”?
I don’t reblog very often, but sometimes you come across something that’s just too good not to share. While it’s not really a “blog,” FUSAC is an English-language magazine published in France that caters to those living the expat dream. In the July 5 edition, there was a great little article by Shari Leslie Segall identifying the top 20 signs that you’re becoming French. Of course, I had to read it and do my own personal assessment. I’m happy to report that I’m well on way, with a score of 14 out of 20.
Here’s where it seems my evolutionary process is stalled, though (you need to read the FUSAC article to follow this): Continue reading “Signs of Becoming French” (from FUSAC)
Used under Creative Commons
Attribution-Share Alike 2.5 Generic License
I started a new Thursday night tradition a few weeks ago called “THAT year in French history” where I publish a “franecdote” (an interesting fact or story from French history) on the blog’s Facebook fanpage. The key is that “THAT year” depends on the number of Facebook fans je parle américain has every Thursday night. Without going into a long explanation since you can read more about it here …
… the first franecdote was published on June 20, 2013, when je parle américain had 319 Facebook fans, so it was for the year
1694
And now, here it is for the first time on the blog itself … Continue reading franecdote 1694 : In So Many Words
Boone Hall Plantation, Mount Pleasant, South Carolina
© Esther Branderhorst
This is the seventh scene of my play, A Sword Unsheathed, originally written in French and translated into English for publication on the blog. If you haven’t yet read the first scene, you can find it here. You can find all the scenes published so far on this page. The original French version of this scene is found at the end of the post. (Read in French.) Please read the historical note here.
Voici la septième scène de ma pièce, Un sabre dégainé, écrite à l’origine en français et traduite en anglais pour publication sur ce blog. Si vous n’avez pas encore lu la première scène, vous pouvez la trouver ici. Vous pouvez trouver toutes les scènes déjà publiées sur cette page. La version originale en français de cette scène se trouve à la fin de l’article. (Lire en français.) Veuillez lire ici la note historique.
SCENE 7
(Read the previous scene.)
The Characters
BENJAMIN HUGER, plantation owner, about 35 years old
FRANCIS HUGER, his son, about 7 years old
ROBERT, a slave
GILBERT DU MOTIER, the Marquis de Lafayette, about 19 years old
The entry hall of the house, same set as scene 3, two weeks later at dusk. Benjamin is seated at his desk. Gilbert is seated in a chair across from him. The sword in its scabbard, still attached to the blue silk sash, is lying on the desk. The two are talking and smoking their pipes. Continue reading Act One, Scene 7
A while back, I wrote a little piece about one of the many advantages of knowing “theatre people”: getting free tickets to big shows! Well, last night, I enjoyed yet another perk: getting invited to press previews of upcoming productions. “Which one?” you ask …
La Belle et la Bête
✤
Beauty and the Beast Continue reading Be Our Guest
© 2013 Wikipedia, used under Attribution-ShareAlike 3.0
Unported license (CC BY-SA 3.0)
This is the sixth scene of my play, A Sword Unsheathed, originally written in French and translated into English for publication on the blog. If you haven’t yet read the first scene, you can find it here. You can find all the scenes published so far on this page. The original French version of this scene is found at the end of the post. (Read in French.) Please read the historical note here.
Voici la sixième scène de ma pièce, Un sabre dégainé, écrite à l’origine en français et traduite en anglais pour publication sur ce blog. Si vous n’avez pas encore lu la première scène, vous pouvez la trouver ici. Vous pouvez trouver toutes les scènes déjà publiées sur cette page. La version originale en français de cette scène se trouve à la fin de l’article. (Lire en français.) Veuillez lire ici la note historique.
SCENE 6
(Read the previous scene.)
The Characters
FRANCIS HUGER, about 7 years old
GILBERT DU MOTIER, the Marquis de Lafayette, about 19 years old
The veranda of the house, same as the first scene, several days later. Morning. Francis and Gilbert are standing next to a column. Continue reading Act One, Scene 6
I complain a good bit about the Paris Métro: despite its art nouveau charm, it’s often a crowded, noisy, and filthy experience. I usually don’t give the RATP (the company that operates the transit system) much credit either, but I have to tip my hat to the recently launched third generation of its “civility” campaign, “Restons civils sur toute la ligne” (“Let’s stay civil on the whole line”). Like earlier “seasons,” the campaign uses clever little “proverbs” and animal characters to remind passengers how to conduct themselves in the Métro … and the subtle nod to the fables of La Fontaine is so, so apropos for a French audience. The ads also integrate graphics representing transit lines into the proverbs. Only time will tell if the campaign will have any real impact on the daily transit experience, but until it does, we can at least enjoy the ads … Continue reading “Let’s stay civil …”
Another year down and another year older.
It’s hard to believe that je parle américain is beginning its third year, but here we are. When I started this project two summers ago, I never imagined it would turn into what it’s become. It was supposed to be a therapeutic but fun way to get myself out of mild funk I was in back then. I was bored — listless — and I just needed something productive to do. It’s evolved into a platform for railing against French bureaucracy, a soapbox for advocating for social change, a classroom for lecturing about history and language, a stage for dramatizing vignettes from my daily life with my husband and even a virtual press for publishing my first ever creative writing in French!
How far we’ve come together… Continue reading Terrible Twos